Dia Dos Mortos
Todos os caminhos vão dar ao mesmo.
Escolho um número e uma árvore
e se está sol sento-me na pedra:
tudo depende da resposta que se espera.
A invasão neste dia é como dizer: morreste.
Não é tanto estar morto que faz mal,
é estar do outro lado com tanta terra entre nós
e eles saberem hoje que somos mortais.
Aqueles que amam ainda mais ferozmente
do que os vivos - porque são alheios
a tudo o que fazemos -, esperam uma vez por ano
flores iguais a nós, arrancadas à vida,
frescas por uns dias. Quando pendem os caules,
sabem que estamos perto,
que entramos pelos poros da terra até ao fundo
à procura deles. E não sei se podem suportar
mais esta dor dentro do frio fora de nós.
Day of the Dead
All roads head the same way.
I chose a number and a tree
and if there is some sun I sit down on the stone:
everything depends upon the answer one is waiting for.
The invasion on this day is like saying: you have died.
It isn’t so much being dead that hurts,
it’s their being on the other side with so much earth between
and knowing now today that we are mortal.
Those who love more fiercely
than the living—since they are foreign to
all we do—they wait just once a year
for flowers like ourselves, torn from life,
fresh for a few days. When the stems begin to bend,
they know that we are close,
entering through the pores of the earth to the very depths
in search of them. And I don’t know if they can bear
even more such pain inside the cold outside of us.
Rosa Alice Branco
Translated by Alexis Levitin
Per Contra Spring 2007