More is Less (Original Title)
Cada dia temos mais mortos.
Ou são eles que nos têm,
que nos prendem ao chão pelos cabelos.
Se temos frio, estremecem
e saciam quando bebemos.
Somos a sombra em redor do copo
e quase as mãos que rodam nas palavras.
Apanham-nos pela nuca. É assim que respiram
aos ouvidos. E nós escancarados pelo braço ébrio
nem suspeitamos que vamos servindo a morte.
Infestados pelo medo: uma carta, um murmúrio,
dias de festa, esses lugares de tristeza onde se ri por dantes.
E se tudo isto for o resumo da nossa história?
Falta ainda o tempo em que morrer é o menor dos males.
Quando se poupa em tudo o que se faz. Algum esbanjamento
é permitido como se fosse o último cigarro. A morte
é a soma dos juros dos bens que nos negaram.
More is Less
Everyday we have more dead.
Or is it they who have us,
who tie us to the ground by our hair.
If we are cold, they shiver
and their thirst is quenched when we drink.
We are the shadow around the glass
And almost the hands that round the words.
They grab us by the nape. And that is how they breathe
into our ears. And we wide opened by the drunken arm
never suspect that we are busy serving death.
Infested with fear: a letter, a murmur,
Festive days, those places of sadness where one laughs for before.
And what if all this were the summary of our history?
What’s still to come is a time when dying is the least of our worries.
When one holds back in all one does. Some small extravagance
Is still allowed, as if it were a final cigarette. And death
the sum of all the interest from the capital we’ve been denied.
Rosa Alice Branco
Translated by Alexis Levitin
Per Contra Spring 2007