Back to Archive

Duas Palavras para a Noite

Agora sou o dia. Arrumei as roupas

da última viagem, a tua voz

na gaveta junto à cama.

Em que língua ouço as primeiras vogais

do nosso alfabeto, o cheiro dos lençóis

depois do sono? Vem de mansinho

pela rua estreita onde uma flor abre

sempre que passamos. És tu que o dizes,

és tu que abres quando a flor. Quando abres

o pão. O azeite no prato e os nossos dedos

sulcando os caminhos da boca e todo o corpo

a caminho um do outro. Também o vinho.

O vermelho da noite. Também a língua.

Sinto que a gastronomia e o amor

sãos duas palavras para a mesma coisa.

Não me acuses de plágio. Como posso

dizer o que ainda não disseste?

Two Words for the Night

Now I am the day. I’ve put away the clothes

from the last trip, placed your voice

in the drawer next to the bed.

In what language am I hearing the vowels

of our alphabet, the smell of sheets

after sleep? Come softly

by the narrow street where a flower opens

whenever we pass. It is you who say so,

It is you who open when the flower opens. When you break open

the bread. Oil on the plate and our fingers

plowing the pathways of the  mouth and all the body

on the road to one another. Wine, as well.

The red of the night. Tongue, as well.

I feel that gastronomy and love

are two words for the same thing.

Don’t accuse me of plagiarism. How can I

say what you have not yet said?

 

Rosa Alice Branco

Translated by Alexis Levitin

 

 

 

Per Contra Spring 2007